ultimamente en mis ultimas zambullidas en la red e encontrado varios rumores sobre que los capitulos de one piece doblados al español ya habian pasado del 195(fin de saga skaypia)
pero tras mucho investigar e encontrado todo lo contrario
los doblajes en español lleban parados la friolera de ¡¡¡¡3años!!!!
mientras en catalan ya van por el 345 o asi y porq hubo paron porq sino pillaban a los japos
bueno en definitiva las escusa que puso en su dia la trducctora era que tenian mucho trabajo y que abria "un pequeño paron"
en definitiva que ay que jo.. y verlos en japo como e echo yo xD
aun asi que opinais de este "pequeño" paron
¿Que pasa con One Piece?
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Teniendo en cuenta la calidad de las traducciones españolas... Yo prefiero mil veces mas ver la serie en japones, los FanSUb traducen los animes mucho mejor, y así oyes las voces originales que es mucho mejor.Sr.PeLiGrO escribió:
en definitiva que ay que jo.. y verlos en japo como e echo yo xD
P.E: Naruto me la vi entera en japones dado que las voces en español son inaguantablex.
Fan de Peter Griffin
¡¡¡Él nos avisó de que había que contratar un seguro antivolcanes y ahora sufrimos las consecuencias!!!
-
- Mensajes:12
- Registrado:14 Jul 2009, 01:04
Re: ¿Que pasa con One Piece?
ya la verdad es que en japo esta sin censura pero buenoestaria bien segir viendola donde la deje en españolAldeano escribió:Teniendo en cuenta la calidad de las traducciones españolas... Yo prefiero mil veces mas ver la serie en japones, los FanSUb traducen los animes mucho mejor, y así oyes las voces originales que es mucho mejor.Sr.PeLiGrO escribió:
en definitiva que ay que jo.. y verlos en japo como e echo yo xD
P.E: Naruto me la vi entera en japones dado que las voces en español son inaguantablex.
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Yo estoy con Aldeano y, además, utilizo su ejemplo de Naruto para ilustrar el problema que tiene este país con los animes traducidos:
1. En la saga de la Búsqueda de Tsunade, el combate entre los tres Sannin es legendario´, ya que en la versión original se contempla dicho combate en toda su magnitud. Aquí nos lo trajeron censurado: el público español ya no puede ver sangre (se ve que cumplimos el cupo generacional con los Caballeros del Zodiaco) pero una cosa sí podemos ver: incontables planos del pecho de Tsunade.
2. En los diferentes combates que transcurren durante la Búsqueda de Sasuke, en el anime en VOSE podemos comprobar como las batallas dialécticas no se mantienen en un tono amable y educado, si no que se insultan sin pelos en las lenguas. Sin embargo, una vez traducidos y doblados, comprobamos que en España sólo pueden decir... "Imbécil".
Y yo me pregunto: Después de haber visto a un robot gigante disparando sus pechos (Afrodita-A, en la archiconocida Mazinger-Z), después de ver cómo el planeta Tierra estalla en millones de pedazos en Dragon Ball, después de ver derramados los 40 litros de sangre que contienen los cuerpos de los Caballeros del Zodiaco durante incontables ocasiones, e incluso después de ver cómo un chaval llamado Julian Ross debía recorrer ochenta veces esos campos de fútbol de cuatro kilómetros de largo a pesar de poder sufrir un paro cardíaco y quedar vegetal o algo peor por el resto de su vida (¿quién no ha visto Oliver y Benji? Bueh, pues esa persona no tiene infancia), ¿nos vamos a llevar las manos a la cabeza por oír un "bastardo" y ver un poco de sangre goteando en unas manos?
Es por todo esto que prefiero ver el anime en VOSE y no me preocupa que no lleguen los animes doblados al castellano
1. En la saga de la Búsqueda de Tsunade, el combate entre los tres Sannin es legendario´, ya que en la versión original se contempla dicho combate en toda su magnitud. Aquí nos lo trajeron censurado: el público español ya no puede ver sangre (se ve que cumplimos el cupo generacional con los Caballeros del Zodiaco) pero una cosa sí podemos ver: incontables planos del pecho de Tsunade.
2. En los diferentes combates que transcurren durante la Búsqueda de Sasuke, en el anime en VOSE podemos comprobar como las batallas dialécticas no se mantienen en un tono amable y educado, si no que se insultan sin pelos en las lenguas. Sin embargo, una vez traducidos y doblados, comprobamos que en España sólo pueden decir... "Imbécil".
Y yo me pregunto: Después de haber visto a un robot gigante disparando sus pechos (Afrodita-A, en la archiconocida Mazinger-Z), después de ver cómo el planeta Tierra estalla en millones de pedazos en Dragon Ball, después de ver derramados los 40 litros de sangre que contienen los cuerpos de los Caballeros del Zodiaco durante incontables ocasiones, e incluso después de ver cómo un chaval llamado Julian Ross debía recorrer ochenta veces esos campos de fútbol de cuatro kilómetros de largo a pesar de poder sufrir un paro cardíaco y quedar vegetal o algo peor por el resto de su vida (¿quién no ha visto Oliver y Benji? Bueh, pues esa persona no tiene infancia), ¿nos vamos a llevar las manos a la cabeza por oír un "bastardo" y ver un poco de sangre goteando en unas manos?
Es por todo esto que prefiero ver el anime en VOSE y no me preocupa que no lleguen los animes doblados al castellano
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Primero diré que si he visto ese trozo no me acuerdo de él xD, pero si lo tradujeses literalmente del japonés, posiblemente sólo se llamasen "imbécil" xDD. Puedes contar los tipos de insultos que dicen en los animes en VO con los dedos de una mano...Harry escribió:2. En los diferentes combates que transcurren durante la Búsqueda de Sasuke, en el anime en VOSE podemos comprobar como las batallas dialécticas no se mantienen en un tono amable y educado, si no que se insultan sin pelos en las lenguas. Sin embargo, una vez traducidos y doblados, comprobamos que en España sólo pueden decir... "Imbécil".
Después sobre la calidad de las traducciones. Lo de que los fansubs siempre son mejores es muy cuestionable, hay casos en los que sí, pero también muchos en los que no.
La mayoría de los fansubs que traducen naruto lo hacen de un fastsub (fansub que da más importancia a la velocidad que a la calidad) guiri de calidad cuestionable... xDD. Hay otras series en las que sí se traduce de fuentes confiables.
Y además está el tema de si el fansub traduce bien del inglés al español. Lo bueno es que una mala traducción del inglés al español se nota mucho más y es fácil huir de ellas.
Donde si mejoran los fansubs es en el tema de la adaptación, es decir, en hacer que los personajes hablen de la misma forma que lo haría una persona española, y que no sea un traducción literal del japo, lo cual muchas veces suena horrible.
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Sra.Peligro(asi mantengo tu nombre en el anonimato xd) Hazme caso y miratelos en japo sub, que encima de no tener censura, tener voces originales que molan más y no cortar escenas hay bromas que solo se pueden hacer en japo y en esos te los esplica.
Que lo disfrutes,un mes cojemos y nos hacemos una maraton de One Piece todo el mes viendolo parando solo para dormir lo necesario y comer una vez al día xd.
Que lo disfrutes,un mes cojemos y nos hacemos una maraton de One Piece todo el mes viendolo parando solo para dormir lo necesario y comer una vez al día xd.
-
- Mensajes:12
- Registrado:14 Jul 2009, 01:04
Re: ¿Que pasa con One Piece?
cuando si tas currando mariconxCLon escribió:Sra.Peligro(asi mantengo tu nombre en el anonimato xd) Hazme caso y miratelos en japo sub, que encima de no tener censura, tener voces originales que molan más y no cortar escenas hay bromas que solo se pueden hacer en japo y en esos te los esplica.
Que lo disfrutes,un mes cojemos y nos hacemos una maraton de One Piece todo el mes viendolo parando solo para dormir lo necesario y comer una vez al día xd.
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Sólo es un ejemplo. Cuando traigan el Lost Canvas (si lo hacen) te comentolyker escribió:La mayoría de los fansubs que traducen naruto lo hacen de un fastsub (fansub que da más importancia a la velocidad que a la calidad) guiri de calidad cuestionable... xDD. Hay otras series en las que sí se traduce de fuentes confiables.
Re: ¿Que pasa con One Piece?
Ya, también hay animes en los que la traducción del fansub es mucho mejor, pero si no sabes mucho japo es difícil saber si es mejor o peor... xDHarry escribió:Sólo es un ejemplo. Cuando traigan el Lost Canvas (si lo hacen) te comentolyker escribió:La mayoría de los fansubs que traducen naruto lo hacen de un fastsub (fansub que da más importancia a la velocidad que a la calidad) guiri de calidad cuestionable... xDD. Hay otras series en las que sí se traduce de fuentes confiables.